Newsletter du mois de Mars 2023
Dernières acquisitions de la bibliothèque
>> Voir la liste complète des dernières acquisitions
Nuits de la lecture 2023
Après le thème de l’amour en 2022, les Nuits de la lecture vont faire vivre une nouvelle émotion, celle de la peur. Pour l’occasion, le Défap organise une soirée de lectures à voix haute le vendredi 20 janvier sur le thème « Peur de l’autre ».
Dans les albums et contes, dévoreurs à dents longues, sorcières, diables et autres monstres nous parlent de nos peurs enfantines – ce qui nous dépasse, nous menace, ce qui nous est inconnu.
Adultes, nos lectures continuent à interroger notre intériorité et notre regard sur le monde : que deviennent alors nos peurs enfantines ? Peur de l’autre, étranger qui vient fracturer notre intime dans la rencontre ? Peur de l’autre, étrange-té inavouable – parce que inacceptable – en nous ? Des sélections de textes, puisés dans les rayonnages de la bibliothèque, vont venir éclairer cette question.
Information et inscription ici
Journée internationale de la traduction
Adoptée par les Nations Unies en 2017, cette journée « est l’occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l’importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compréhension et la coopération ». Les collections de la bibliothèque du Défap reflètent toutes les promesses de la traduction, pont entre des cultures, des univers de pensée, des expériences humaines. Ce travail de traduction – déjà abordé avec les Bibles (cf. article ci-dessous) – se révèle aussi dans la littérature.
« Arrêt sur page ».
Andromaque de J. Racine (cote : 52096 B130) traduit par Dox (1913-1978), poète malgache. Auteur de plusieurs recueils de poésie et pièces de théâtre en langue malgache, Dox avait à cœur la valorisation de sa langue maternelle ; cela passait aussi par la traduction de grands auteurs de la littérature mondiale (Ronsard, Corneille, Hugo ou Shakespeare mais aussi ses contemporains comme le sud africain Alan Paton).
« Dodo bonimenteur » : collection unique en son genre (lancée en 2011) et formidable outil de l’interculturalité. Avec elle, la maison d’édition Dodo Vole (créée à La Réunion en 2006) s’ouvre aux contes régionaux. Elle les publie en bilingue français-malgache, illustrés par des écoliers dans le cadre d’échanges pédagogiques. L’originalité du projet ? La traduction, oui, mais « de partout vers partout » : un conte malgache traduit en français, un conte français traduit en malgache… pour tisser des liens entre enfants des deux pays dans le respect de la langue et de la culture de chacun. Récemment, la collection s’est ouverte aux langues africaines (sérène et wolof).
Le merle blanc = Ilay tsikorovana fotsy, un conte normand choisi et illustré par des enfants de Caen, traduit par Johary Ravaloson. (cote : 120.26 GAR)
Rakakabe niavin’ñy kakazo = Rakakabé ou l’origine de l’arbre, un conte betsimisaraka de Madagascar, traduit par Johary Ravaloson, et illustré par les élèves de Bras Carnot à Saint-Paul de La Réunion.


Journée européenne des langues
Créée en 2001 par le Conseil de l’Europe, elle est l’occasion de « sensibiliser le public à la riche diversité des langues et de promouvoir le patrimoine linguistique de l’Europe ». Dans nos rayonnages repose un patrimoine méconnu : une collection de Bibles (près de 600 volumes) traduites dans plus de 200 langues. Celle-ci témoigne du travail des sociétés bibliques et de celui des missionnaires dans leurs interactions avec les populations locales.
« Une expression de cet enthousiasme soudain pour l’évangélisation du monde fut la fondation rapide d’une série de sociétés bibliques, toute vouée à la propagation internationale de la parole de Dieu. Le phénomène fut surtout protestant » (C. de Hamel. La Bible. Histoire du Livre. 2002).
Dès la fin du 18e s., les sociétés bibliques ont à cœur d’apporter le texte biblique au plus près des gens, en Europe comme « jusqu’aux extrémités de la terre ». C’est ainsi qu’au Défap, des bibles en malgache côtoient celles en celte, des nouveaux testaments en breton se trouvent rangés à côté de psaumes en éwé (Togo) et des évangiles en basque se serrent contre des bibles en fang (Gabon). Certains de ces documents sont des exemplaires de travail corrigés et annotés de la main du traducteur.

Bible en gallois, 1826. Cote : 15236.
Bible en gaélique, 1828. Cote : 15186.
Bible en breton, 1890. Cote : 15166.
Nouveauté Madagascar
De Tananarive, Jean Beigbeder écrit à son père en France. Il laisse une correspondance unique, « à la croisée de l’individuel et du social ».
Entre 1924 et 1927, celui que ses éclaireurs ont totémisé « Z’œil de chouette » a reçu mission de lancer sur la Grande Île deux mouvements de jeunesse, le scoutisme et le « Foyer », une section des Unions chrétiennes de jeunes gens.
Autour de 1914-1918
Publié aux éditions Ampelos – novembre 2018 (couverture ci-contre)
Paul Helmlinger, futur missionnaire au Cameroun, raconte son « Odyssée prussienne ». Ou comment un étudiant en théologie alsacien, attaché à la France, a vécu la Première guerre mondiale dans l’armée du Kaiser.
LIRE AUSSI : 1914-1918 Les protestants français et la mission, entre patriotisme et universalité : parcours d’archives
VOIR : 1914-1918, une société de mission dans la Guerre : expositions en ligne
ECOUTER : L’année 1918 et le retour « à la maison » des soldats venus d’au-delà des mers – avec J.-F. Faba
>