Journée européenne des langues

Créée en 2001 par le Conseil de l’Europe, elle est l’occasion de « sensibiliser le public à la riche diversité des langues et de promouvoir le patrimoine linguistique de l’Europe ». Dans nos rayonnages repose un patrimoine méconnu : une collection de Bibles (près de 600 volumes) traduites dans plus de 200 langues. Celle-ci témoigne du travail des sociétés bibliques et de celui des missionnaires dans leurs interactions avec les populations locales.

« Une expression de cet enthousiasme soudain pour l’évangélisation du monde fut la fondation rapide d’une série de sociétés bibliques, toute vouée à la propagation internationale de la parole de Dieu. Le phénomène fut surtout protestant »

C. de Hamel. La Bible. Histoire du Livre. 2002

Dès la fin du 18e s., les sociétés bibliques ont à cœur d’apporter le texte biblique au plus près des gens, en Europe comme « jusqu’aux extrémités de la terre ». C’est ainsi qu’au Défap, des bibles en malgache côtoient celles en celte, des nouveaux testaments en breton se trouvent rangés à côté de psaumes en éwé (Togo) et des évangiles en basque se serrent contre des bibles en fang (Gabon). Certains de ces documents sont des exemplaires de travail corrigés et annotés de la main du traducteur.

Bible en irlandais, 1817. Cote : 15237. Bible en gallois, 1826. Cote : 15236. Bible en gaélique, 1828. Cote : 15186. Bible en breton, 1890. Cote : 15166.