Journée internationale de la traduction

Adoptée par les Nations Unies en 2017, cette journée « est l’occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l’importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compréhension et la coopération ». Les collections de la bibliothèque du Défap reflètent toutes les promesses de la traduction, pont entre des cultures, des univers de pensée, des expériences humaines. Ce travail de traduction – déjà abordé avec les Bibles – se révèle aussi dans la littérature.

« Arrêt sur page »

Andromaque de Jean Racine (cote : 52096 B130) traduit par Dox (1913-1978), poète malgache. Auteur de plusieurs recueils de poésie et pièces de théâtre en langue malgache, Dox avait à cœur la valorisation de sa langue maternelle ; cela passait aussi  par la traduction de grands auteurs de la littérature mondiale (Ronsard, Corneille, Hugo ou Shakespeare mais aussi ses contemporains comme le sud africain Alan Paton).

« Dodo bonimenteur » : collection unique en son genre (lancée en 2011) et formidable outil de l’interculturalité. Avec elle, la maison d’édition Dodo Vole (créée à La Réunion en 2006) s’ouvre aux contes régionaux. Elle les publie en bilingue français-malgache, illustrés par des écoliers dans le cadre d’échanges pédagogiques. L’originalité du projet ? La traduction, oui, mais « de partout vers partout » : un conte malgache traduit en français, un conte français traduit en malgache… pour tisser des liens entre enfants des deux pays dans le respect de la langue et de la culture de chacun. Récemment, la collection s’est ouverte aux langues africaines (sérène et wolof).

Andromaque : na ny avelon’ ny vady lalaina sa ny ain’ ny menaky ni aina? / Racine, Jean, Auteur; Razakandrainy, J.V.S, Traducteur. – [S.l.] : Fikambanana Koltoraly Albert Camus, 1964.
Conte raconté par C. Garrigue, traduit en malgache par J. Ravaloson, illustré sous la conduite de Mary-des-ailes par les élèves de l’école primaire Lemière de Caen. Éd. Dodo vole.